ЛОНДОН (АП) — Българският писател Георги Господинов и преводачката Анджела Рудел спечелиха международната награда Букър във вторник за „Подслон във времето“, мрачен комичен роман за опасното съблазън на носталгията.
Книга победи пет други състезатели Наградата, която отличава художествена литература от цял свят, която е преведена на английски. Наградата от 50 000 египетски лири (62 000 долара) се поделя между автора и преводача.
Time Shelter си представя клиника, която пресъздава миналото, като всеки етаж е пресъздаден от различно десетилетие. С цел да помогне на хората с деменция да отключат спомените си, той бързо се превръща в магнит за хората, които копнеят да избягат от модерния свят.
55-годишният Господинов каза, че е започнал да пише книгата си за „въоръжаването на носталгията“ през 2016 г., годината на избирането на Доналд Тръмп и референдума за Брекзит. Беше време, когато „безпокойството се носеше във въздуха“, каза той.
„Исках да напиша роман за чудовището от миналото“, каза той. „Защото можете да видите в този момент… че популистката политика всъщност ни е платила празен чек от миналото.“
Френската писателка Лейла Слимани, която председателстваше журито, каза, че това е „прекрасен роман, пълен с ирония и меланхолия“.
„Това е много дълбока работа, която се занимава както с един съвременен въпрос, така и с философски: Какво се случва с нас, когато спомените ни изчезнат?“ Тя каза.
„Но това е и страхотен роман за Европа, континент, нуждаещ се от бъдеще, където миналото се преоткрива и където носталгията може да бъде отрова.“
Госбудинов е един от най-превежданите писатели в България. Time Shelter спечели и европейската награда Strega за литература в превод на италиански език.
Международната награда Букър се присъжда всяка година за произведение на преводна художествена литература, публикувано в Обединеното кралство или Ирландия. Тя върви заедно с наградата Букър за англоезична фантастика, която ще бъде раздадена през есента.
Наградата е създадена, за да повиши профила на романа на други езици – които представляват само малък дял от книгите, публикувани във Великобритания – и да поздрави недооценената работа на литературните преводачи.
миналогодишните победители Индийският писател Гитанджали Шри и американският преводач Дейзи Рокуел за Tomb of Sand.
Рудел каза, че е благодарна за наградата, защото е отказала да повярва, че „ако си добър преводач, може би дори не трябва да те забелязват“.
„Това е творчески процес“, каза тя. „Това определено е съвместно произведение на изкуството, което създаваме с нашите автори. Толкова съм благодарен на The Booker, че го постави на първо място в тази награда.“
„Професионален фен на Twitter. Сертифициран застъпник на алкохола. Пожизнен поп културник. Кафе-маниак.“
More Stories
Какво чувства бащата на Тейлър Суифт към Травис Келс, според Seatmate
Ед Шийрън шашна 60 000 фенове на концерт в София и обеща да се върне в България – Novinite.com
Фестивал на народната носия Жеравна 2024 в България