Лондон –
Българският писател Георги Господинов и преводачката Анджела Рудел спечелиха международната награда „Букър“ във вторник за „Time Shelter“, мрачен комичен роман за опасното съблазън на носталгията.
Книгата изпревари пет други финалисти, за да спечели наградата, която отличава романи от цял свят, преведени на английски. Стойността на наградата е £50 000 (US$62 000), разделена между автора и преводача.
“Time Shelter” си представя клиника, която пресъздава миналото, като всеки етаж възпроизвежда различно десетилетие. Създаден като начин да помогне на хората с деменция да отключат спомените си, той бързо се превръща в магнит за хората, които копнеят да избягат от модерния свят.
Господинов (55 г.) разказа, че е започнал да пише книгата си за „Въоръжаване на носталгията“ през 2016 г., годината на избирането на Доналд Тръмп и референдума за излизането на Великобритания от Европейския съюз. Беше време, в което „имаше безпокойство във въздуха“, каза той.
„Исках да напиша роман за чудовището от миналото“, каза той. „Защото можете да видите в този момент, че популистката политика всъщност ни е платила празния чек от миналото.“
Френската писателка Лейла Слимани, която председателстваше журито, каза, че това е „прекрасен роман, пълен с ирония и тъга“.
„Това е много задълбочена работа, която разглежда съвременен въпрос, а също и философски въпрос: Какво се случва с нас, когато спомените ни изчезнат?“ Тя каза.
„Но това е и страхотен роман за Европа, континент, който се нуждае от бъдеще, където миналото се преоткрива и където носталгията може да бъде отрова.“
Господинов е един от най-превежданите автори в България. Романът „Временият подслон“ спечели и европейската награда „Стрега“ за преведена в Италия литература.
Международната награда Букър се присъжда всяка година на произведение на преводна художествена литература, публикувано в Обединеното кралство или Ирландия. Той се провежда заедно с наградата Букър за художествена литература на английски език, която ще бъде връчена през есента.
Наградата е създадена, за да повиши профила на художествената литература на други езици – което представлява само малък дял от книгите, публикувани във Великобритания – и да приветства недооценената работа, извършена от литературни преводачи.
Миналогодишните победители бяха индийският писател Гитанджали Шри и американската преводачка Дейзи Рокуел за романа й „Пясъчното гробище“.
Рудел каза, че е благодарна за наградата, защото отхвърли убеждението, че „ако си добър преводач, може би не трябва да бъдеш забелязан“.
„Това е творчески процес“, каза тя. „Това е очевидно съвместно произведение на изкуството, което създаваме с нашите автори. Безкрайно съм благодарен на наградата „Букър“, че постави това на преден план в тази награда.“
„Професионален фен на Twitter. Сертифициран застъпник на алкохола. Пожизнен поп културник. Кафе-маниак.“
More Stories
Дневен хороскоп за всяка зодия: 05.11.2024г
Какво чувства бащата на Тейлър Суифт към Травис Келс, според Seatmate
Ед Шийрън шашна 60 000 фенове на концерт в София и обеща да се върне в България – Novinite.com