PRKernel

Доставчик на новини в реално време в България, който информира своите читатели за последните български новини, събития, информация, пътувания, България.

Перумал Муруган пропусна списъка с Международната награда Букър

Перумал Муруган пропусна списъка с Международната награда Букър

Тамилският роман на Перумал Муруган „Pyre“, преведен на английски от Анирудхан Васудеван, пропусна следващата част от Международната награда Букър 2023, тъй като краткият списък за литературната награда беше разкрит на Лондонския панаир на книгата във вторник.

Желаната литературна награда, спечелена миналата година от Гитанджали Шри и преводачката Дейзи Рокуел за първия по рода си роман на хинди „Гробницата на пясъците“, се присъжда всяка година за художествено произведение, първоначално написано на произволен език, преведено на английски и публикувано в Обединеното кралство. или Ирландия. Паричната награда от £50 000 се поделя между писателя и преводача на печелившата творба, които ще бъдат известни на 23 май. „Pyre“ на Муруган, който разказва любовната история на двойка от различни касти, влезе в историята миналия месец като първият по рода си. Работете на тамилски, за да направите дълъг списък с награди. 56-годишният писател, учен и поет от Тамил Наду е написал 10 романа, пет сборника с разкази и четири поетични антологии и в момента работи върху следващия си роман.

Междувременно шестте книги, които ще бъдат избрани за така наречената „Покер дузина“ от 13-те романа в дългия списък, включват: „Болдър“ на каталонски от Ева Балтасар, „Кит“ на корейски от Чун Мюнг-куан и „Библията. ” Според нов. Светът” на френски от Мариз Конде, „Изправени тежки” на френски от Гаузе, „Подслон” на български от Георги Господинов и „Мъртъв роден” ​​на испански от Гуадалупе Нетел.Това са първите номинации за книги, преведени от български и Каталан и екипът автор-преводач-съпруг-съпруга на Мариз Конде и Ричард Вилкокс за техния роман „Френският Конде“, 86, продиктува „Библията според Новия свят“ на Вилкокс, защото тя страда от невродегенеративно разстройство, което затруднява говори и виж.

„Мисля, че говоря от името на цялото жури, когато казвам, че се гордея с този списък. Мисля, че е много впечатляващ и вълнуващ списък. Искахме всяка книга да се чувства невероятно и да стои сама по себе си“, каза френско-марокански писател Лейла Слимани, председател на журито за Международната награда Букър за 2023 г.

„Всички тези книги са смели, подривни и доста извратени. Има нещо подъл в много от тях. Освен това чувствам, че това са чувствени книги, където въпросът за тялото има значение. Каква е формата на тялото? пишеш за преживяването на тялото? Това не са абстрактни или теоретични книги, а напротив, дълбоко обосновани книги за хора, места и моменти. Всички тези автори поставят под въпрос разказа и какво означава да напишеш роман днес.

За шестте избрани книги по £5000 ще бъдат разделени поравно между писателя и преводача. Победителят в Международната награда Букър за 2023 г. ще бъде обявен на церемония в лондонската Sky Garden на 23 май, а наградата за победителите от £50 000 също ще бъде разделена поравно между автора и преводача.

Според ново изследване на Nielsen за фондация „Букър“, „малко под половината от преведените произведения на литературата, продавани във Великобритания, се купуват от хора под 35-годишна възраст. Това е изненадваща статистика и част от много по-широка културна тенденция, в която все повече и повече хора са филми, телевизионни сериали и музика на езици, различни от английски, са част от глобалния мейнстрийм“, каза Фиамета Роко, директор на Международната награда Букър.

„Младите хора са любопитни, авантюристично настроени, ангажирани – и имат пронизващо усещане за националните граници. Това представлява огромна възможност, която нито един издател или продавач на художествена литература в превод не трябва да пренебрегва.“

(Тази история не е редактирана от персонала на Devdiscourse и е автоматично генерирана от синдикиран канал.)