PRKernel

Доставчик на новини в реално време в България, който информира своите читатели за последните български новини, събития, информация, пътувания, България.

Българският „Подслон във времето“ спечели международната награда „Букър“.

Българският „Подслон във времето“ спечели международната награда „Букър“.

Българският писател Георги Господинов и преводачката Анджела Рудел във вторник (24 май) бяха обявени за носители на Международната награда Букър за „Подслонът на времето“ – първата по рода си на български език.

Престижната награда отличава литературни произведения от цял ​​свят, които са преведени на английски език, а наградата от £50 000 (US$62 000) се разделя поравно между автора и преводача.

Романът победител се съсредоточава върху „клиника от миналото“, предлагаща експериментално лечение на болестта на Алцхаймер.

За да съживи спомените на пациентите, той пресъздава атмосферата от минали десетилетия до най-малкия детайл.

Но с течение на времето здрави хора започват да идват в клиниката, търсейки бягство от ужасите на съвременния живот.

„Това е роман, който приканва към съзерцание и трезвеност, колкото и да ни вълнува, защото езикът – чувствителен и фин – успява да улови, по прустовски начин, изключителната крехкост на миналото“, френско-марокански писател и председател на съдийската комисия каза Лейла Слимани.

Писателят и поет Госбудинов, роден през 1968 г., е най-признатият в света български автор. Произведенията му са преведени на 25 езика.

Говорейки за номинацията на книгата, Господинов каза: „Това насърчава писателите не само от моята страна, но и от Балканите, които често се чувстват изоставени от кръга на вниманието на англоезичните хора“.

Родел е родом от Минесота, но живее и работи в България. Нейни преводи на поезия и проза са публикувани в литературни списания и антологии.

През 2014 г. получава българско гражданство за дейността и приноса си към българската култура.

„Трябва не само да признаем преводачите, но и да ги поставим наравно с авторите“, каза Рудел пред репортери.

READ  Лицо обяснява, че не напуска музикалната индустрия, а само „отрицателна енергия“

„Тя наистина се опитваше да реши с Джорджи как няма да преведем просто текста, но атмосферата и контекста… всички тези социалистически призраци, които преследваха самия текст.“

Господинов се съгласи, че „не е било никак лесно да се преведе такъв вид книга, защото книгата се занимава с различни десетилетия на 20 век и различни езици, които имаме в това десетилетие“.

Миналата година международната награда „Букър“ беше присъдена на индийския роман „The Tomb of the Sands“ от индийския писател Гитанджали Шри, преведен от Дейзи Рокуел.