CNN
–
Когато Британският музей стартира Скритият век на Китай На изложбата от миналия месец писателката и преводачка Илин Уанг започна да получава объркващи съобщения от своите връстници.
Негов приятел каза на Уанг, че шоуто, което включва китайски произведения от 19-ти век, включително стихове на феминистката и революционерка Циу Джин, изглежда не включва надписи за преводачи. Преводите на Qiu Jin обаче изглежда произлизат директно от собствената работа на Wang – Have You Participated in the Exhibition?
Не, Уанг отговори: Музеят никога не се е свързвал с нея, който е използвал работата й без разрешение, заплащане или потвърждение.
Последва огнена буря в социалните медии, кулминираща с съобщението на Британския музей Изявление от четвъртък което признава разрешенията и признанието на Wang Преводи „случайно пропуснати“.
Джеймс Манинг/PA Images/Getty Images
Карта на империята Цин, представена в изложбата „Скритият век на Китай“ в Британския музей в Лондон.
Това е „непреднамерена човешка грешка, за която музеят се извини на Лилин Уанг“, каза тя, добавяйки, че е премахнал нейните преводи от изложбата и е предложил да плати за времето, което отнеме, в допълнение към останалите преводи. в печатен каталог.
Но Уанг каза пред CNN в телефонно интервю в петък, че тези мерки са недостатъчни и извинението е кухо.
Тя разкритикува изявлението, че звучи негативно, а не подходяща отчетност. Тя каза, че пренебрегва разглеждането на по-големите въпроси, повдигнати от този инцидент относно етиката в академичните среди и това, което тя описва като Често заличаване на преводачи – особено жени и цветнокожи.
Миналата седмица онлайн се появи полемика, когато Уанг публикува за използването на нейните субтитри в Twitter.
„Моля, имайте предвид, че това е нарушение на авторските права… Мисля, че ми дължите малко пари за отпечатване и показване на преводите ми, Британският музей,“ книги по темата, отбелязвайки, че нейните преводи – преди това публикувани на нейния уебсайт и в литературни списания – също са се появили в онлайн ръководството на музея и печатния каталог за изложбата.
Оттогава публикацията й е широко споделяна в Twitter, като до момента е събрала близо 53 000 харесвания и 15 000 ретуита.
Оттогава Британският музей пристигна вътре Той „приема много сериозно разрешенията за авторски права“, се казва в изявлението му в четвъртък.
„По време на нашата работа полагаме всички усилия да поддържаме връзка с притежателите на права върху текст, изображения, печатни и дигитални медии. Това беше особено сложен проект и осъзнаваме, че направихме грешка по невнимание и не успяхме да изпълним нашите обичайни стандарти.
Тя добави, че в китайския „Скрит век“ присъстват повече от 400 души от 20 страни и че участниците „прекарват години с учени от цял свят“, събирайки всичко на едно място.
Джеймс Манинг/PA Images/Getty Images
Британски музеен работник е на снимката на изложбата „Скритият век на Китай“ преди публичното откриване.
Но за Уанг, обхватът на проекта я накара да изпъкне още повече. — Как точно се случи това? Тя каза. Беше финансиран от безвъзмездна помощ за научни изследвания в размер на над £700 000 (британски) паунда. Тези изследователи имаха (почти) четири години да направят проучване и трябва да са събрали преводите и да създадат всички тези различни формати. Минаха няколко седмици и не една мисъл да бъде като „Откъде идват тези преводи?“
Изложбата беше подкрепена от £719 327 ($914 847 USD) Безвъзмездна помощ за научни изследвания От Съвета за изследване на изкуствата и хуманитарните науки на Обединеното кралство Нарича се „Културното творчество в Цин Китай 1796-1912 г.“.
За Уанг и колегите му в света на превода и издателството този инцидент подчертава по-широкия и дълготраен проблем с това, че работата на преводачите е задържана или неодобрена.
Кампания в социалните медии, известна като #NameTheTranslator, набра скорост през последните години, насърчавайки издателите, преподавателите и рецензентите да посочват имена на преводачи заедно с оригиналните автори на литературни произведения.
„Без преводачи този вид произведения не биха били достъпни“, каза Уанг, добавяйки, че преведените произведения представляват само малък Малък брой книги, публикувани в Съединените щати. „Това е особено лошо за жените преводачки и поетеси.“
Много преводачи казват, че липсата на кредит също подкопава труда и експертизата, необходими за ефективен превод. Не е толкова просто като пускането на текст през Google Translate – вместо това добрият превод зависи от умения, опит и майсторство, чието обучение може да отнеме години.
„Когато правя превод, използвам знанията си по поезия на английски, използвам знанията си по класическа китайска литература, правя проучване на поета и… периода от време, когато Qiu Jin е писал“, каза тя. „Често преминавам през 10 до 15 чернови на едно и също стихотворение, за да намерите правилните думи, правилния израз, най-красноречивия начин за превод на идиоми и алюзии, правилния начин за улавяне на духа и емоционалната сила на поезията, вместо да превеждате дума по дума.“
Това може да бъде Тя каза, че това е особено вярно за класическия китайски, който има много различен синтаксис и текстура от английския. Така че, когато се използват преводи без кредит, това отнема време, усилия и знания.
„Бих призовал Британския музей да дойде да преговаря с мен добронамерено, да бъде по-извинителен“, каза Уанг и добави: „Наистина е важно да имаме дискусии относно авторското право, относно одобряването на работата на преводачите, като се уверим, че това прави да не се случи отново и предприемане на стъпки, за да го поправим правилно.“ правилно.“
Британският музей не отговори веднага на искането на CNN за коментар.
„Evil zombie trailblazer. Troublemaker. Web ентусиаст. Тотален фен на музиката. Интернет наркоман. Reader. Tv guru.“
More Stories
Мехди Хасан наруши мълчанието си, след като нахлу в комисията на CNN
Наводнения в Испания: най-малко 95 души са убити и десетки са в неизвестност
Бюджет на Обединеното кралство: Трудът повишава капиталовите печалби и данъците върху наследството