кога Анджела Рудел Тя учи лингвистика в Йейл, без да знае, че преводът е законна кариера. Във вторник тя сподели престижната международна награда „Букър“ за превода на „Подслон на времето“ на Георги Господинов от български на английски.
„Имахме осем часа интервюта днес. Това е лудост! Но не се оплаквам“, каза Рудел по телефона от Лондон, където се провеждаше покер партито. Тя и Господинов си поделят награда от около 62 000 долара за най-добър превод, публикуван в Обединеното кралство.
Възпитаникът на Бърнсвилската гимназия през 1992 г. учи руски и немски в Йейл, отчасти защото „бях тъмен, ядосан тийнейджър“. Но тя насърчи руския в гимназията: „Беше напълно странно, но мисля, че ветровете на перестройката стигнаха дотам, защото един от учителите по френски започна да преподава и руски.“
В Йейл Рудел се присъедини към славянски хор, след като чу музиката и си помисли: „Искам гласът ми да звучи така“.
Отидох в България като стипендиант на Фулбрайт след Йейл, а след това получих магистърска степен по лингвистика от UCLA. При повторно посещение в България през 2004 г. „Реших да остана. Съпругът ми по това време беше музикант и поет, а София беше наистина малък град. Всички се познавахме, така че срещнах всички тези писатели. дайте ми стихотворение или разказ и аз бих го превел просто за забавление.“
Почти случайно тя става щатен преводач, а сега балансира с това, че е изпълнителен директор на българската комисия „Фулбрайт“.
Родел се надява, че научаването за Букър ще помогне за промяна на представата, че преведените произведения са „стока втора употреба“.
каза Рудел, който говори български вкъщи със съпруга си Виктор и дъщеря Кирана и често сънува езика.
Функцията му не е копиране ред по ред, а нещо по-креативно.
„Искате читателят да има подобно емоционално преживяване в превода, както в оригинала. Опитвате се да уловите атмосферата и стила на произведението. Така че, ако има нещо експериментално, трябва да има нещо експериментално в преводът“, каза Рудел. „Ако има хумористичен роман с игри с думи, вероятно не можете да направите същата игра на думи в дадено изречение, но може да има възможност да направите такава няколко изречения по-късно, която работи на английски.“
Българският език представлява предизвикателство за английския преводач, включително различни глаголни времена и съществителни по род.
Роденият в Бърнсвил е работил много с Господинов, който също живее в София. Когато двамата научиха през март, че Time Shelter е попаднал в дългия списък от 13 книги, тя каза: „Помислихме си, че това е невероятно.“ Български писатели така и не попаднаха в дългия списък, така че това щеше да е краят. „“
Те спечелиха всичко на кастинг партито на актьора Тоби Стивънс Четиво от „Подслон на времето“.
„Поканата беше „облечете се добре“, каза Рудел, който кимна към изкуството на превода, като съчета коктейлна рокля с огърлица от българско народно изкуство. „Всичко започна в шест, но те обявиха наградата чак в десет , така че всички бяхме на път да умрем.” .
Рудел работи по няколко проекта, включително превод на български роман, който ще бъде публикуван следващия януари. Междувременно тя и дъщеря й Кирана ще посетят Игън през юли за семейна среща и ще прекарат много време в парковете на Минесота.
„Професионален фен на Twitter. Сертифициран застъпник на алкохола. Пожизнен поп културник. Кафе-маниак.“
More Stories
Дневен хороскоп за всяка зодия: 05.11.2024г
Какво чувства бащата на Тейлър Суифт към Травис Келс, според Seatmate
Ед Шийрън шашна 60 000 фенове на концерт в София и обеща да се върне в България – Novinite.com